Jacques le Fatalist (Diderot) - TRIN 366
Recherche
Diderot
Denis Diderot critique d'art et écrivain français. Il était rédacteur et contributeur de l' Encyclopédie avec Jean le Rond d'Alembert. Il était un athéiste et nationaliste. Il etait un écrivain connu dans le siècle des lumières en France (1715 et 1789).
Jacques le fataliste
C’est un roman de Denis Diderot , écrit au cours de la période 1765-1780. Le sujet principal du livre est la relation entre le valet Jacques et son maître, qui n'est jamais nommé. Les deux voyagent vers une destination que le narrateur laisse dans le flou, et pour dissiper l'ennui du voyage, Jacques est contraint par son maître de raconter l'histoire de ses amours. Cependant, l'histoire de Jacques est continuellement interrompue par d'autres personnages et les événements.
Le Texte Original
Comment s’étaient-ils rencontrés ? Par hasard, comme tout le monde. Comment
s’appelaient-ils ? Que vous importe ? D’où venaient-ils ? Du lieu le plus prochain.
Où allaient-ils ? Est-ce que l’on sait où l’on va ? Que disaient-ils ? Le maître ne disait
rien ; et Jacques disait que son capitaine disait que tout ce qui nous arrive de bien
et de mal ici-bas était écrit là-haut.
Le maître : C’est un grand mot que cela.
Jacques : Mon capitaine ajoutait que chaque balle qui partait d’un fusil avait
son billet.
Le maître : Et il avait raison...
Après une courte pause, Jacques s’écria : Que le diable emporte le cabaretier et
son cabaret !
Le maître : Pourquoi donner au diable son prochain ? Cela n’est pas chrétien.
Jacques : C’est que, tandis que je m’enivre de son mauvais vin, j’oublie de mener
nos chevaux à l’abreuvoir. Mon père s’en aperçoit ; il se fâche. Je hoche de la tête ; il
prend un bâton et m’en frotte un peu durement les épaules. Un régiment passait
pour aller au camp devant Fontenoy ; de dépit je m’enrôle. Nous arrivons ; la bataille
se donne.
Le maître : Et tu reçois la balle à ton adresse.
Jacques : Vous l’avez deviné ; un coup de feu au genou ; et Dieu sait les bonnes
et mauvaises aventures amenées par ce coup de feu. Elles se tiennent ni plus ni
moins que les chaînons d’une gourmette. Sans ce coup de feu, par exemple, je crois
que je n’aurais été amoureux de ma vie, ni boiteux.
Le maître : Tu as donc été amoureux[2] ?
Jacques : Si je l’ai été !
Le maître : Et cela par un coup de feu ?
Jacques : Par un coup de feu.
Le maître : Tu ne m’en as jamais dit un mot.
Jacques : Je le crois bien.
Le maître : Et pourquoi cela ?
Jacques : C’est que cela ne pouvait être dit ni plus tôt ni plus tard.
Le maître : Et le moment d’apprendre ces amours est-il venu ?
Jacques : Qui le sait ?
Le maître : À tout hasard, commence toujours...
Jacques commença l’histoire de ses amours. C’était l’après-dîner : il faisait un
temps lourd ; son maître s’endormit. La nuit les surprit au milieu des champs ; les
voilà fourvoyés. Voilà le maître dans une colère terrible et tombant à grands coups
de fouet sur son valet, et le pauvre diable disant à chaque coup : « Celui-là était
apparemment encore écrit là-haut... »
Vous voyez, lecteur, que je suis en beau chemin, et qu’il ne tiendrait qu’à moi
de vous faire attendre un an, deux ans, trois ans, le récit des amours de Jacques, en
le séparant de son maître et en leur faisant courir à chacun tous les hasards qu’il me
plairait. Qu’est-ce qui m’empêcherait de marier le maître et de le faire cocu ?
d’embarquer Jacques pour les îles ? d’y conduire son maître ? de les ramener tous
les deux en France sur le même vaisseau ? Qu’il est facile de faire des contes ! Mais
ils en seront quittes l’un et l’autre pour une mauvaise nuit, et vous pour ce délai.
Traduction vers le Turc
Nasıl karşılaştılar? Şans eseri, tıpkı herkes gibi. İsimleri neydi? Ne fark eder ki? Nereden geldiler? Olabilecek en yakın yerden. Nereye gidiyorlardı? Nereye gittiğimizi biliyor muyuz ki biz? Ne diyorlardı? Efendi bir şey demiyordu ancak Jacques, ona komutanının dediği bir şeyi söylüyordu: "Burada başımıza gelen iyi ve kötü her şey yukarıda bir yere yazılıdır."
Efendi Çok anlamlı bir söz.
Jacques: Komutanım ayrıca tüfekten çıkan her kurşunun gideceği yerin belli olduğunu da söylemişti.
Efendi: Haklıymış…
Kısa bir sessizlikten sonra Jacques haykırdı: Şeytan hanın da ve hancının da belasını..!
Efendi: Neden bunu diyerek şeytana komşu oluyorsun ki şimdi? Hiç Hristiyanca bir davranış değil.
Jacques : Onun berbat şarabından sarhoş olduğum zaman atlarımızı yalağa götürmeyi unutmuştum. Babam geliyor gözümün önüne. Bana kızmıştı. Başımı salladım. O da bir sopayla omuzlarıma vurdu. Fontenoy'un cephesine giden bir alay geçiyordu. Ben de inadına askere yazıldım. Gittik, savaşı gördük.
Efendi: Ve sen de mermiyi hedefe yolladın.
Jacques : Doğru bildin. Tam hedefe doğru bir atış... Tanrı bu atıştan doğan iyi ve kötü olayları da bilir. Bu olaylar birbirini takip eden zincirler gibi gelişti. O bir anlık atış olmasaydı mesela, ben hayatımda hiç aşık olmaz ve topal kalmazdım.
Efendi : Demek aşık oldun ?
Jacques: Tabi buna aşk denirse!
Efendi: Attığın mermi yüzünden mi oldu peki?
Jacques: Evet attığım mermi yüzünden.
Efendi : Bunu bana hiç anlatmadın.
Jacques : Sanırım öyle.
Efendi Neden peki?
Jacques : Çünkü bu ne çok erken ne de çok geç söylenmeli.
Efendi : Aşkların hakkında konuşma vakti gelmemiş mi o zaman?
Jacques : Öyle mi, kim bilir?
Efendi: Her ihtimal, her zaman başlar....
Jacques aşıklarının hikayesini anlatmaya başladı. Öğleden sonraydı. Hava devam etmek için uygun değildi. Efendisi uyuyakaldı. Gecenin karanlığı tarlanın ortasında onları şaşırttı ve yollarını şaşırdılar. Ardından efendi korkunç bir öfke ile uşağını korkunç kırbaç darbele dövüyordu. Zavallı şeytan ise her darbede "Bu da yukarıda yazılmıştır..." diyordu.
Görüyorsun ya okuyucu, çok rahat yazıyorum yazımı. Jacques'in aşklarının hikayesini bir yıl, iki yıl, üç yıl bekletmek, onu efendisinden ayırmak ve ikisini de istediğim zaman koşturmak bana kalıyor. Efendiyi evlendirip sonra onun karısını aldatmasını, Jacques'ı veya efendisini de adalara götürmeye ve onları aynı gemiyle Fransa'ya geri getirmemi kim engelleyebilir ki? Hikaye yazmak ne kadar da kolay! Onlar talihsiz bir gece için birbirlerini terk edecekler sen de hikayenin sonunu geciktirdiğim için terk edip gideceksin.
Ressources
https://stringfixer.com/fr/Jacques_the_Fatalist_and_His_Master
https://stringfixer.com/fr/Jacques_the_Fatalist_and_His_Master
Commentaires
Enregistrer un commentaire